51Talk无忧英语整理 - 英语众评
  1. 51talk
  2. 51talk无忧英语

  51Talk无忧英语整理

英语学习中经常遇到的那些按字面意思翻译很搞笑的短句

  51Talk无忧英语整理

在英语沟通交流中,有些短句如果按字面意思进行翻译,会很搞笑,而实际意思往往出乎英语初学者所料。以下,51Talk无忧英语对这些短句进行了整理,大家一起来看看。  51Talk无忧英语整理一:在英语中你可能会遇到的“假动物”。

1、church mouse 教堂里的老鼠?其实正确翻译是“一贫如洗”  教堂是教徒们礼拜祈祷的地方,没有食物,所以,教堂里的老鼠没什么食物可以吃。“as poor as a church mouse”按字面理解是“穷得像教堂里的老鼠”,其实就是“一贫如洗;赤贫”的意思。

例句:Now I am as poor as a church mouse. 我现在真是一贫如洗啊。

2、donkey’s years 按字面翻译是“驴的日子”,翻译出来让人啼笑皆非,其实真正的意思是“很长时间”。  “donkey’s years”来自“donkey’s ears”的谐音。“donkey’s ears”表示“很长时间”,因为驴的耳朵很长,后来“years”取代“ears”。 还有一种说法是因为驴比较长寿。  例句:I’ve waited for you for donkey’s years. 我等了你好多年。

3、like a cat on a hot tin roof热铁皮屋上的猫?其实想要表达的是“十分焦虑” “like a cat on a hot tin roof”很生动地描绘了一幅场景,热铁皮屋顶上的猫,用 来形容“十分焦虑”,跟中文里的“热锅上的蚂蚁”有异曲同工之妙。 例句:She’s like a cat on a hot tin roof, waiting for the test result. 她坐立不安,等待着考试结果。

4、eat crow 吃乌鸦?真正含义是“被迫做丢脸的事”  “eat crow”在美国口语中表示“被迫做丢脸的事情”(如被迫承认错误等)。人们认为“crow”(乌鸦)非常难吃,而被迫承认自己的错误就跟吃乌鸦一样,都很难消化。  例句:He is so proud. It’s impossible for him to eat crow. 他这么骄傲,逼他认错是不可能的

5、drowned rat淹死的老鼠?其实含义和中文中的“落汤鸡” 一样  英语中的“look like a drowned rat”和中文的“落汤鸡”有异曲同工之妙。在西方,下雨时就会有很多老鼠被淹死,从下水道浮出,因而习惯用“look like a drowned rat”来形容“下雨时被淋得很惨”,而中文习惯用“落水或浑身湿透的鸡”,即“落汤鸡”来表示。

例句:He was wet all over like a drowned rat. 他浑身湿得像只落汤鸡。  如果你对西方文化不够了解,阅读英文句子时,你不仅会遇到“假动物”还有可能遇到“假食物”,跟着51Talk无忧英语一起来看看吧。

 

相关资讯:
  • 在线一对一少儿英语培训哪家好?
  • ABC360少儿英语怎么样,家长告诉你效果
  • 脱发严重怎么办?
  • 学西点哪个学校好?
  • 电子烟的危害
  • 生发网
  • (0)
    美国上市企业51Talk
    « 上一篇 2019年7月22日 am9:31
    51talk的多说英语和英语流利说对比哪个好
    下一篇 » 2019年7月22日 am9:37

    相关推荐

    发表评论

    邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

    联系我们

    在线联系:咨询51talk少儿英语怎么样请联系我

    邮件:243576188@qq.com

    QR code